Chwalcie go na organach
W miejscu, gdzie w BT znajduje się słowo flet, w wersji hebrajskiej znajduje się słowo ugab. Nie wiadomo co ono dokładnie znaczy. Gdy tłumaczono Psalmy na grecki, tłumacz nie wiedząc co to jest użył słowa organon (instrument muzyczny). Gdy później dokonywano przekładów narodowych organon przetłumaczono na 'organy’. I w ten sposób w Biblii znalazły się organy – instrument, który nie istniał w czasie pisania psalmu. W innych przypadkach przyjmowano słowo 'piszczałka’, 'fujarka’ i 'flet’.
W wersji angielskiej Biblii pozostawiono słowo organy (ang. organs).
Jak widzimy podobnie jest w Biblii Wujka.
Jednak, żeby było ciekawie, istnieje także pogląd, że był to rodzaj dud, gdzie dmąc w rurkę, nadmuchiwano miech ze skóry koziej, z którego wystawała druga rurka z otworami do grania.
Czyli być może tłumacz grecki nie mylił się tak bardzo.
Czasopismo: Blog Zielonego Smoka
Artykuł: nr 178
Autor: Jacek Piechota